?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

Oct. 20th, 2016

trato - дружба, общение;
tratarse - дружить, общаться;
trato - сделка; ¡Trato hecho! - Договорились! (Чили)

¡Tratémonos! - Давайте дружить!

tratar mal / bien a alguien - обращаться с кем-либо плохо/хорошо
Здравствуйте! Хотелось бы узнать мнение по поводу взаимоотношений приезжих русскоязычных мужчин с коренными испанками.

Бытует мнение, что русские женщины за границей нарасхват, а на русскоязычных мужчин местные барышни даже не смотрят.

Что вы можете сказать по этому поводу, и были ли в вашей практике случаи счастливого совместного проживания и создания семьи русскоязычных мужчин с коренными жительницами Испании?
Всем здравствуйте! Продолжаю переводить свидетельство о рождении сына и столкнулась с еще одним затруднением - не пойму, правильно ли перевела фразу:
Se considera a todos los efectos legales que el lugar de nacimiento del inscrito, es el municipio en el que se ha practicado el asiento.

Смысл, я так понимаю, такой: В соответствии с законодательством место рождения зарегистрированного лица соответствует месту регистрации.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела?
Заранее благодарю!
Выставка «Нуньес де Бальбоа.
К 500-летию открытия Тихого океана»

19.06.2013 – 13.10.2013
Выставка «Нуньес де Бальбоа.
К 500-летию открытия Тихого океана»

С понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00, суббота и воскресенье с 10:00 до 17:00.
Выставочный зал Института Сервантеса. Вход свободный.
Открытие 19 июня (среда), 19:30. В церемонии открытия выставки примет участие студия артистического фехтования Эспада.
В 2013 году исполняется 500 лет с того дня, когда Васко Нуньес де Бальбоа (1475-1519), легендарный испанский конкистадор и исследователь Нового Света, впервые вышел на берег Тихого океана, названного им Южным морем. Совместный проект русских, испанских и латиноамериканских художников (живопись, скульптура, инсталляции) посвящен судьбе Нуньеса де Бальбоа, эпическому размаху его экспедиций в Новом Свете, а также первой встрече европейцев с Тихим океаном, которая положила начало новому этапу эпохи Великих географических открытий.
В Москве впервые покажут живописную версию завоевания Америки, где главным героем станет конкистадор – типаж, вызвавший к жизни десятки стереотипов. Кто он – кровавый убийца или человек эпохи Возрождения, живущий мечтой? Казненный своими и породнившийся с индейцами, строитель городов и разрушитель хижин, Нуньес де Бальбоа – отличный повод поговорить о том, кто же они, эти люди, за полвека освоившие пространства, равные 2,5 миллионам кв.км.
ХудожникиCollapse )
Уважаемые сообщники, нужен ваш совет! Я сейчас помогаю подруге с переводом документов на испанский язык для подачи в посольство Никарагуа, перевожу ее свидетельство о рождении. У меня по ходу перевода возникают сомнения, буду очень благодарна, если поможете их разрешить:

1. В свидетельстве подруги стоит штамп с текстом: "Вписана к матери такого-то числа такого-то года". Речь, как я понимаю (и подруга понимает также), идет о прописке, а не о внесении ребенка в паспорт матери. Как в этом контексте правильнее это выражение "вписана к матери" перевести?

2. Сомнения у меня возникли в связи с переводом названия загса, выдавшего свидетельство. Со словом ЗАГС - понятно: Palacio Ceremonial de Registro de Nacimientos или Registro Civil (кстати, как лучше? или все равно?) - а вот как лучше перевести "Севастопольский отдел ЗАГС города Москвы"?  Переводить как departamento de Sevastopol de registro civil... или правильнее слово "Севастопольский" дать в транскрипции - Sevastopolski?

3. "О чем в книге регистрации записи актов о рождении 1989 года, месяца октября, 28 числа произведена запись №" - тут странный порядок слов в дате так и переводить "странным порядком"? Sobre que en el Registro de actas de nacimiento en el año 198.., mes de octubre, 28 esta hecha la insripción número..."? Или это я уже перегибаю палку и лучше дату стандартно написать "28 octubre 1989"?

Заранее большое спасибо за подсказки!
Оригинал взят у frendlyghost в Про город Altea, один из самых красивых на побережье Коста Бланка
Оглавление (кликните на ссылку, чтобы пройти в соответствующий раздел)

[содержание с активными ссылками]
1. Город сегодня
1.1 Общая информация
1.2 Искусство: факультет искусств, Palau Altea, художники и прочие
1.3 Районы, включая Altea Hills y Mascarat, отель 5*, и особые места
1.4 Старый город и его прелесть, вечерний город
2. Прошлое города
2.1 История
2.2 Заблуждения рунета по вопросу происхождения названия
2.3 Легенды, связанные с городом и окрестностями
3. Любопытные факты
3.1 сеат алтея/SEAT ALTEA
3.2 города-побратимы
3.3 Сравнение с Коктебелем
3.4 Православный храм Архангела Михаила
3.5 Гринвич
3.6 Веб-камера
4. Туристическая информация
4.1 Праздники
4.2 Пляжи
4.3 Рестораны
4.4 Морские прогулки
4.5 Офисы туристической информации
4.6 Как попасть в Алтею
5. Ссылки по теме




1. Город сегодня

1.1 Общая информация


Алтея/Альтеа/Альтея/Алтеа – это небольшой городок с населением около 25 тыс. чел, расположенный между городами Бенидорм и Кальпе, на Коста Бланка, Испания, силуэты небоскребов первого и знаменитая скала Пеньон де Ифак второго отлично видны со смотровых площадок города. Также он относится к административной единице (комарка), называемой Марина Баха (Marina Baja/Baixa), входящей в состав провинции Аликанте.

самая полная информация о самом красивом городе побережья Коста Бланка. Вам обязательно захочется здесь побывать!Collapse )

Некоторое время назад по просьбе малознакомого, вернее, на тот момент абсолютно незнакомого мужчины я составила собственный пешеходный путеводитель по Барселоне. Получилось три страницы «мелким почерком», поэтому, чтобы добру зря не пропадать, я им решила поделиться, тем более, что оно кому-то в ближайшее время может пригодиться.

Я ни в коем случае не претендую на объективность ни на истину в последней инстанции. Мое изложение – это всего лишь «план-минимум», который бы я рекомендовала не упустить посетителю Барселоны. Соответственно, я не буду перечислять все достопримечательности, а только самые примечательные :)

И чтобы у посетителя не осталось ощущения, что он уже все знает и все видел еще до приезда в город, постараюсь ограничиться минимальным набором слов и картинок.

Итак, приступаем. Барселона – это полуторамиллионная столица Каталонии, одного из 17 автономных сообществ Испании, каждое из которых обладает своими историческими, культурными, социальными и экономическими особенностями. То есть, в Каталонии, и в частности в Барселоне, свой язык, свои традиции, свой фольклор и своя кухня. Зачем я всю эту дребедень рассказываю? Затем, чтобы у туриста не сложилось ложного впечатления, что после посещения Барселоны он «увидел Испанию»: в Каталонии почти нет жгучих черноволосых красавцев (только приезжие с юга), надписи в общественных заведениях напоминают скорее французский, чем испанский язык, фламенко не поют и не танцуют в баре за углом, коррида запрещена автономным законом с 2012 года, практикующих католиков крайне мало, и так далее.

Всем имеющим силы я рекомендую ходить по Барселоне пешком, поскольку город по площади небольшой, основные пункты посещения при правильном составлении маршрута находятся максимум в получасе ходьбы друг от друга. Кроме того, бродя по улице можно глазеть по сторонам, уделяя особое внимание маленьким улочкам в старом городе и фасадам в новом. За исключением самых туристических улиц, в обед и в воскресенье все закрыто, поэтому впечатление от города может быть испорчено безлюдьем и серыми стенами с железными практически гаражными дверями на заведениях.

Read more...Collapse )
Десять дней назад мы бродили под теплым испанским солнцем на нарядной пласе испанского города Оливенса, пили тинто де верано, ждали начала корриды и волновались. Ферия в Оливенсе обычно открывает сезон боя быков в Испании. В этом году Оливенса расщедрилась и позвала к себе шесть звезд, чтобы начать сезон на высокой ноте. Один из этих матадоров, Хуана Хосе Падилья был первым, которого я увидела несколько лет назад на арене, и с этого вечера на Апрельской ярмарке в Севилье началось мое увлечение корридой.

Padilla_0353

Ниже будет немного пафосаCollapse )

Чем отличается amar и querer

В испанском языке существует два разных слова для обозначения двух разных, но глубоких чувства, возникающих между людьми.  Amar и Querer. Но в чем жё разница и как мы можем перевести эти два слова на русский язык?

Однажды я сказал своей девушке Ксении, что разницу этих двух слов ты не сможешь уловить, пытаясь перевести их на русский язык. Но ты можешь почувствовать и понять.

Оба слова говорят о любви и привязанности. Оба могут использоваться между друзьями, членами семьи или со своей второй половинкой. Не важно, кому ты говоришь – своим детям, своему дедушке или бабушке, лучшему другу или бойфренду. Ты можешь использовать два варианта, и в жизни так и происходит. Некоторые люди чаще употребляют amar, другие  -  querer.  На самом  деле, оба слова имеют множество нюансов и использование того или иного слова зависит от конкретной ситуации, характера людей, культуры и уровня зрелости.
<lj-cut>...Например, мы видим юную девушку. Возможно, ей всего 14 лет, но у неё уже есть бойфренд, её первый бойфренд. И, конечно, она знает оба слова - amar и querer. Она слышала их в песнях, сериалах и историях. Но что она может понимать? Какое слово она должна использовать с ним? Но и он, также как она, не может решить, как ему объяснить свои чувства. Новые, неожиданные чувства, которые зародились внутри этих двух сердец.

   Взять его за руку…  Вдруг он подумает, что я слишком доступная?  Должна ли я сделать первый шаг?
И потом…как это сказать? Я…тебя.    

И они оба помнят, что почти всегда amar означает очень большое и глубокое чувство. Ты говоришь amar только, когда ты чувствуешь что-то безумное, мощное, ослепляющее. Ты должен прожить довольно долго, чтобы узнать кого-то и быть готовым к любви. Потому что любовь – это нечто очень важное и серьезное. Потому что любовь – это не игра. А они…может быть они только неделю знакомы, как они могут претендовать на такое? Что если они напугают друг друга такими серьезными словами? Что если они ошибаются? Что если это не любовь? И таким образом, у них есть отличный выход - хороший способ объяснить свои чувства, сказав “Te quiero”.

«Te quiero» в сравнении с «te amo» означает не столь большое и глубокое чувство.  «Te quiero», скорее, что-то нежное, не такое страстное чувство, как «te amo».  Оно даже может показаться спокойным рядом с amar. И это первое различие между этими двумя словами.

«Quiero» также имеет значение желания чего-то.  И некоторые даже считают, что люди, которые querer это люди, которые только хотят... хотят иметь, хотят манипулировать. Это незрелые люди, которые ещё должны научиться любить.
Но честно говоря, я так не считаю. : ) Любовь более опасна. Любовь это страсть. Любовь это желание. Любовь это попытка и риск. Особенно, когда люди недостаточно зрелы.

 Verdadero amor?... Amor desinteresado? Amor platónico? Amor a primera vista, maduro, pasajero?
 Настоящая любовь? Бескорыстная любовь? Платоническая любовь? Любовь с первого взгляда, зрелая любовь, временная любовь. 

Я думаю, что эти слова имеют очень близкое значение. Во-первых, оба слова означают положительные чувства. Оба слова говорят о союзе. А также о нежности и привязанности. Они даже могут использоваться в одной и той же ситуации, с одними и теми же чувствами, без всяких проблем. Но в чем разница? Почему оба слова существуют?

Разница между amar и querer.

Разница в большей степени в идее важности и серьезности.
Querer более спокойное, более невинное, менее рискованное. Amar более страстное, более глубокое, мощное и рискованное.
Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке:  «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».

Более яркий пример мы видим в такой фразе:  “Te quiero, pero no te amo”.  В этом случае, он говорит ей, что он чувствует себя очень хорошо рядом с ней.  Но не хочет ничего большего.

Или когда кто-то говорит: “Él te quiere. Pero yo te amo”. Здесь разница тоже ясна. В то время как он только querer тебя, я amar (а это значительно больше).

 Но querer не всегда имеет такое отрицательное значение. В некоторых ситуациях querer может быть даже лучше, чем amar. Например, между братьями, двумя братьями, которые не виделись кучу времени. И вот они встретились, улыбнулись, обнялись, и один сказал другому:  “¡Ahh... te quiero mucho, hermano!

Когда мне употреблять amar и когда  querer?

Тебе нужно представить, что ты та 14летняя девушка (или парень), и ты должна решить, на сколько страстное, на сколько важное и глубокое то чувство внутри тебя.  Если ты по-настоящему любишь своих родителей, своего мужа, свою сестру, детей, ты не будешь долго думать и выберешь фразу:  “Te amo”.  Но если чувства не такие сильные, не такие глубокие…например, ты встретил друга,  с которым не общался тысячу лет, ты скажешь ему вместо “Te amo”, “Te quiero”.

Но также, когда ты хочешь быть милым и нежным, используй фразу Te quiero или даже Te quiero mucho. И не забудь улыбнуться. </lj-cut>


Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner